sábado, noviembre 05, 2011

CAMBIOS TOPONÍMICOS HISTÓRICOS EN EL BIERZO (2ª PTE).



CAMBIOS TOPONÍMICOS HISTÓRICOS EN LA REGIÓN DE EL BIERZO (2ª PARTE),
Por Xabier Lago Mestre, del colectivo Fala Ceibe do Bierzo.

LENGUA ESCRITA CASTELLANA Y HABLA GALLEGA.
Seguimos con las ordenanzas concejiles de los pueblos bercianos, para comentar que su codificación escrita permitió la permanencia en el tiempo de estas normas locales del derecho consuetudinario berciano. La resolución de la conflictividad interna de los concejos tuvo que atenerse a lo estipulado por las ordenanzas, y lo mismo sucedió con el acoso de los poderes señoriales. Ahora bien, a la vez, esa fijación escrita de las normas de las colectividades locales impidió su modificación ocasional, pues había que seguir un largo procedimiento de reforma (petición de modificación, debate, codificación escrita, aprobaciones provisional y definitiva por la autoridad superior).


Con las citadas normas escritas ya no se permitía, en principio, adoptar cambios en base a las circunstancias transitorias o estacionales, porque los poderes superiores (corregidores o señores laicos, monásticos e eclesiásticos) podían alegar el cumplimiento estricto de lo fijado en las ordenanzas (control), ya que su contenido les beneficiaba, por eso habían concedido su aprobación definitiva en su momento.


En los concejos abiertos o juntas vecinales se seguía lo estipulado por las ordenanzas concejiles. Aunque había muchos temas, referidos a la pequeña conflictividad diaria, que seguro que no tenían referencia en las citadas ordenanzas, por lo que había que resolverlos por la junta en su asamblea o por el pedáneo, y que carecían de constancia escrita. Son los casos de los pequeños hurtos, problemas de lindes entre leiros, ofensas verbales, peleas…


La tradición oral también es la que finalmente conserva los topónimos que posteriormente pueden ser recogidos o modificados en los documentos oficiales (Catastro, testamentos, tumbos monásticos…). En territorio berciano de lengua gallega histórica encontramos topónimos mayores castellanizados como Vega de Valcarce o Valcarcel en vez de Veiga de Valcarce, Barjas en lugar de Barxas, Vega de Espinareda por Veiga de Espiñareda, Balboa por el etimológico Valboa, Fabero por Fabeiro, Peranzanes en lugar de Peranzais, Borrenes en vez de Borrés, etc. Pero la documentación histórica estaba controlada por los diversos poderes (corona, señoríos laicos, monasterios, obispados, parroquias…) que utilizaba su lengua castellana para perpetuar el control social sobre las clases populares, iletradas y gallegohablantes de la región de El Bierzo.


La imposición oficial y legal castellana ha hecho el trabajo secular de normalizar la nueva toponimia. Por otra parte, las sucesivas generaciones de bercianos que han vivido con la nueva toponimia castellanizada asumen esta novedad como propia pues no conocieron otra ni nadie les mentalizó de otra alternativa. El poder político e institucional de carácter estatal tiene una fuerza socializadora y mental que logra la homogeneización cultural progresiva de los ciudadanos. Así se evita la disidencia lingüística de las minorías culturales como la gallego-berciana.

CASTELLANIZACIÓN TOPONÍMICA DE LA CONTORNA DE PONFERRADA.
Tenemos numerosos ejemplos de castellanización de la toponimia en El Bierzo bajo. Concretamente nos centramos en la contorna de Ponferrada. Así encontramos pequeños núcleos de población medievales como Compostela, posteriormente despoblado que pasa a llamarse Compostilla y que alcanza cierto desarrollo con la central eléctrica del mismo nombre. Según el filólogo Jesús García y García, no se relaciona con “campus stellae” sino con lugar de enterramiento.


Los historiadores conocemos el monte Fabero a través de la documentación de la Edad Moderna. Ahora bien, en un instrumento medieval romanceado, datado en 1086, leemos “en territorio del Bierzo do llaman Ponferrada, corriente del rio Sil, bajo el monte Fabeiro, cuia tierra está al cabo de dicha puente y de allí como corre el agua del dicho Sil por el mismo sendero o camino que va desde dicha puente para Santiago, a mano derecha (…)” (tomado de “La toponimia del camino de Santiago en El Bierzo”, de J. ´García y García, rvta. Bierzo, Ponferrada, 1993). Entre Ponferrada y Fontesnovas, en el Camino Francés, se encontraba la ermita de S. Juan de Fabeiro. Este monte o devesa de Fabeiro fue objeto de disputa entre el hospital de los Reyes Católicos de la villa de Ponferrada y el monasterio de Carracedo. Pues bien, comprobamos que el topónimo es castellanizado en la zona este, mientras que los pueblos occidentales, Carracedo, Carracedelo o Viladepaos lo reconocen con su nombre tradicional de Fabeiro.


Otros topónimos ponferradinos castelanizados son S. Pedro de Devesas, Toural de Meraio (formado por dos barrios, Toural y Meraio). Quintela (desaparecido, hacia S. Andrés de Montejos), Ntra. Señora del burgo de Pomboeza, Pombueza (junio de 1218) o ponte de Bueza (año 1097) que pasa a Sta. Mª de la Puente Bueza (Luís Vázquez de Pargay otros, Las peregrinaciones a Santiago de Compostela, T. II, Madrid, 1949), Vidubagio en documento de 1028 (Padre Flórez) que pasa a ser Vizbayo, Fontes Novas (documento del AHPLeón, de 13 de julio de 1596) se convierte en Fuentes Nuevas, etcétera.


Pero el caso más destacado es el de Ponferrada, que mantuvo su topónimo tradicional frente a cualquier castellanización en Puenteferrado. El topónimo Ponferrada presenta la unión de dos palabras, Ponte-ferrada. La primera referida a ponte galega, y ferrada relacionada con hierro. Ambas palabras comparten el género femenino, forzado por el sustantivo galego “a ponte ferrada”. La presencia en Ponferrada de los condes de Lemos, durante la baja Edad Media, pudo ayudar al mantenimiento galegueiro de la toponimia berciana y resistir la posible castellanización que sí se dio en otras zonas vecinas.


O Bierzo, novembro de 2011.
www.obierzoceibe.blogspot.com
http://sites.google.com/site/obierzoxa










3 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Decir que el Valle de Furniella es de habla gallega tiene narices; el único punto de Furniella con habla amestada es Guímara.

Menos sectarismo.

5:29 a. m.  
Blogger Zurriellu said...

unYou diba fazé la mesma entruga, en Peranzais ya El Fabeiru fálasse outra llingua que de gallega poucu tien. Nel cassu de Veiga d'Espinareda yia ua fala mista que tien cousas a comuña cunas duas llinguas, y esso de "Espiñeireda" yia un puoblu d'Ancares, pero la toponímia ancaresa nun val pa la xeneralizar pal restu la rexón berciana. Nel Norte de la cunca del Cúa fálasse astur-llionés, anque más p'abaixu n'Arganza y Cacabelos yá sía gallega; nesta parte del Norte emos mirar pal Oeste, pa la ventiente del Burbia, Ancares, Somoza de Burbia y depueis os Coutos de Barxas, Valboa y Veiga Valcarce con Corullón y A Lastra, essi yia'l domíniu del gallegu oriental que tien deillos traços que lu ariman al portugués interior cunas suas vocales nasales y tamién col asturllionés, siendo los artículos El, A, O(=lo), Os, As, cumu en Mirandés, Senabrés, Furniellu ou Tixileiru. Seique emos entendenos y nun andar a la griesca, porque tamos na mesma lluita.

9:12 a. m.  
Blogger Zurriellu said...

unYou diba fazé la mesma entruga, en Peranzais ya El Fabeiru fálasse outra llingua que de gallega poucu tien. Nel cassu de Veiga d'Espinareda yia ua fala mista que tien cousas a comuña cunas duas llinguas, y esso de "Espiñeireda" yia un puoblu d'Ancares, pero la toponímia ancaresa nun val pa la xeneralizar pal restu la rexón berciana. Nel Norte de la cunca del Cúa fálasse astur-llionés, anque más p'abaixu n'Arganza y Cacabelos yá sía gallega; nesta parte del Norte emos mirar pal Oeste, pa la ventiente del Burbia, Ancares, Somoza de Burbia y depueis os Coutos de Barxas, Valboa y Veiga Valcarce con Corullón y A Lastra, essi yia'l domíniu del gallegu oriental que tien deillos traços que lu ariman al portugués interior cunas suas vocales nasales y tamién col asturllionés, siendo los artículos El, A, O(=lo), Os, As, cumu en Mirandés, Senabrés, Furniellu ou Tixileiru. Seique emos entendenos y nun andar a la griesca, porque tamos na mesma lluita.

9:14 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home