viernes, noviembre 06, 2009

TEXTOS DO BERCIANO FREI MARTÍN SARMIENTO


TEXTOS DE FREI MARTIN SARMIENTO SOBRE A LINGUA GALEGA (1ª parte),
Por Xabier Lago Mestre, de Fala Ceibe do Bierzo.



O noso erudito e ilustrado berciano (1695-1772) -aínda que algún investigador cuestiona esta orixe- foi un avanzado do século XVIII. Lembremos que o seu pai traballou nas obras da Colexiata de Vilafranca o que motivou o desprazamento familiar á nosa rexión. Nas seguintes páxinas analizaremos o seu progreseiro pensamento a través dos seus textos, relacionados cunha grande diversidade de cuestióis (pedagóxicas, filolóxicas, filosofía política e demais), mais nós imos deternos máis nas súas referencias á lingua galega.


O bieito Sarmiento amosa unha grande preocupación polas linguas. Neste sentido trata de salientar a importancia que teñen as linguas non escritas, caso do galego, fronte ao latín ou castelán. Para el as linguas ágrafas son máis orixinais e ricas, tendo así menos influenzas foráneas cás escritas.


“Tengo observado que las lenguas vulgares, que solamente se hablan y no se escriben, son casi eternas, inmutables, y que cada día se aumentan más y más, conservando siempre el carácter privativo de la lengua. Quiero decir, que las voces que se aumentan no son extrañas, sino derivadas de las mismas raíces de la lengua, según las leyes y la analogía de ella misma, sin conexión con la legua extraña. Al contrario la lengua que se escribe, cada día se va perdiendo más y más de sus voces puras y primitivas, y sólo se aumentan de voces extrañas y exóticas, que jamás han sido ni serán de la lengua, que ninguno del pueblo las entenderá. Consiste este en que los que escriben, procuran acomodarse con el lenguaje y voces de los libros, desamparando las voces puras de la lengua que saben, entienden y hablan los vulgares de inmemorial; de manera que hay dos lenguas castellanas: una la provincial y de los pueblos, que es homogénea y metódica, y otra la de los libros; que cada día es más heterogénea. Tambien tengo observado que las lenguas que sólo se hablan y no se escriben son más copiosas de voces de la lengua, no de las voces arrimadizas y totalmente extrañas” (do libro Elementos Etimológicos).


Sarmiento sabe dos prexuízos lingüísticos que había cara os galegos. Por iso procura prestixiar o galego dentro da confrontación xeral interlingüística da península ibérica.


“El acento y tonillo de los gallegos ha cargado con el desprecio de todos los que no lo son. Consiento en que no les guste, pues también enfada a los gallegos el tonillo de los portugueses, andaluces, valencianos, catalanes, aragoneses, navarros, asturianos y manchegos… Madrid es una Babilonia de lenguas… Quisiera saber qué acento y tonillo es aquel del manchego que pregona mantas, colchas, y que tanto descalabra los oídos con su bárbara aspereza; y así ese vivirá muy satisfecho de su tonillo y se reirá del segador gallego. Así anda el mundo: la mitad se rie de la otra mitad. Por todo lo cual, el título de armonía en tales lenguas es un ente de Razón para establecer preferencias de unas a otras” (Elementos Etimolóxicos).


As preocupacióis pedagóxicas de Sarmiento son fundamentais na súa obra. Defende a un alunado forzado a aprender latín mentres que ignora a súa lingua propia.


“¿… porque se ha de tolerar que un niño, que apenas sabe la lengua que ha mamado y que ni idea pudo haber hecho del zarrapastroso latín, que le han inbuido pase a manejar voces abstractas de la Filosofía que ni puede señalar con el dedo, ni puede haber idea de su significado? Crece la admiración. ¿Y que mayor barbarie, que el maestrillo, que tampoco ha hecho idea de las voces y cosas especulativas, las enseñe pro tribunal al niño, que tampoco las entenderá?” (de La Educación de la Juventud).


O Bierzo, novembro de 2009.