martes, febrero 27, 2007

CUESTIONAN O ENSINO DO GALEGO N´O BIERZO DENDE O LEONESISMO.

CUESTIONAN O ENSINO DO GALEGO N´O BIERZO
DENDE O LEONESISMO CULTURAL.
falaceibe@yahoo.es

A Asociación Cultural Fala Ceibe d´O Bierzo (www.ciberirmandade.org/falaceive) denuncia un novo ataque do leonesismo cultural cara ao ensino do galego n´O Bierzo. Segundo información de Diario de León, de 20 de febreiro de 2007, dúas organizaciois culturais leonesistas, a saber, Amigos del Patrimonio e Proidentidad Leonesa, aproveitaron a súa carta-queixa ante o Procurador do Común de Castela e León -figura semellante ao Valedor do Pobo Galego- para criticar aspectos relacionados co ensino do galego n´O Bierzo. O dito artigo xornalístico indica que estes colectivos criticaron que no currículo da materia de idioma galego aparezan os seguintes obxectivos escolares: "Identificación e interpretación de rasgos culturais pola lingua galega e a cultura castelá" ou "Comparación entre elementos sociais e culturais transmitidos pola lingua galega e maila cultura castelá". Estes grupos leonesistas rexeitan que se oculte a existencia da cultura leonesa entre eses obxectivos, ademais que se pretenda non só ensinar a lingua galega n´O Bierzo senón que tamén que se fale de "rasgos culturais" ou "elementos sociais e culturais" tansmitidos pola lingua galega. No fondo estes grupos leonesistas temen que se galeguice O Bierzo co pretexto do ensino do idioma galego. Por suposto non queren recoñecer que O Bierzo occidental comparte con Galiza a mesma historia, cultura, tradiciois e lingua dende a Idade Media ata a actualidade.

As críticas do leonesismo contra o ensino do galego xa veñen de longo no tempo. Lembramos cando no 1994 arremeteron contra a Junta de Castela e León por mor das subvenciois ás Casas de León da emigración. Pois ben, aproveitaron a ocasión para atacar á vez os intentos por executar o ensino do galego n´O Bierzo. Nesta dinámica antigalega o Presidente da Casa de León en Madrid, Conde de Gaviria, declarou daquela que "andan intentando separar a O Bierzo". Máis tarde, ante o recoñecemento parcial do galego no Estatuto de Autonomía de Castela e León (1999), o Secretario de Conceyu Xoven -mocidade política vencellada ao Partido Unión del Pueblo Leonés (UPL)-, Abel Pardo, declarou falsidades contra o noso idioma, concretamente sobre "o expansionismo galleguista" e "a obrigatoriedade" da materia de galego (semanario Bierzo 7, maio de 1999). O leonesismo político reaccionou irado contra o galego ante a súa incapacidade para lograr o mesmo recoñecemento para o lionés. Outro exemplo máis, a proposta do Presidente do Consello Comarcal, de incluír a referencia ao galego no articulado da reforma da Lei que creou a Comarca d´O Bierzo, foi obxecto dunha campaña antigalega por parte dos grupos leonesistas (maio de 2005).

O leonesismo primeiro denunciou que o ensino do galego supoñía a colonización cunha lingua allea, porque o que se usaba n´O Bierzo era unha fala lionesa, berciano-lionesa ou galego-lionesa, que formaba parte esencial do dominio idiomático ástur-lionés. Despois alegaron que se trataba de impoñer un galego padrón, "de Santiago de Compostela", negando así o dereito dos galego-bercianos a normativizar a nosa lingua propia, co resto de falantes galegos do noroeste peninsular. Logo teimaron en que non se respectaba no ensino actual do galego o dialectismo galego-berciano, ignorando que as investigaciois filolóxicas xa recoñecían a peculiaridade do galego d´O Bierzo (ver Fernández Rei, Francisco: Dialectoloxía da Lingua Galega, Xerais, 1990, que traza os lindeiros entre as falas galegas da península ibérica). Por suposto, tanto o leonesismo cultural coma o político reclaman a plena normalización da súa lingua ástur-lionesa, incluso coa declaración de oficialidade, pero negan este dereito para o idioma galego d´O Bierzo.

O dito Procurador do Común de Castela e León respostou ante esas queixas das organizaciois leonesas, pola falta de ensino regrado do lionés na actualidade, que o problema está en que ningún centro pide o estudo desa lingua. Dende logo esta anomalía idiomática nada ten que ver coa situación da aprendizaxe do galego n´O Bierzo. O ensino desta materia medra paseniño con cada novo curso académico, en número de alunado, nos niveis escolares, nos centros afectados e na extensión territorial, en todo o occidente rexional. A isto habería que engadir os centros que ofertan clases de portugués no oriente berciano, curiosamente a área de tradición lingüística lionesa. O estudo do portugués fai este idioma máis coñecido e respectado n´O Bierzo, algo que prestixia indirectamente tamén ao galego polas súas semellanzas, e fomenta un maior coñecemento de ámbalas dúas linguas irmás entre a poboación.

Ponferrada, febreiro de 2007.

http://www.blogoteca.com/obierzoxa
http://www.ciberirmandade.org/falaceive
http://www.falaceibe.tk

jueves, febrero 01, 2007

OS NOMES DOS CONCELLOS BERCIANOS

OS NOMES DOS CONCELLOS BERCIANOS,
Por Xabier Lago Mestre.
falaceibe@yahoo.es

El año 2007 comienza con la delegación de la materia de alteración del nombre y cambio de capitalidad de los municipios por parte de la Junta de Castilla y León en la Comarca de El Bierzo. Resulta lógico que el Consejo berciano, en el que están representados todos los ayuntamientos, asuma parte de las funciones relacionadas con las administraciones locales de nuestra región que hasta ahora son competencias de las instituciones superiores. Reafirmamos esta demanda en la cercanía entre nuestras administraciones (comarca, ayuntamientos y pedanías), lo que permite un trato directo y una más estrecha cooperación, y en que comparten el mismo espacio territorial y población.

La importancia de la gestión de esta dicha materia delegada deriva de que ahora los bercianos podremos fijar los nombres de nuestros municipios rompiendo con un pasado de imposiciones lingüísticas. En El Bierzo existen varios idiomas desde la Edad Media, castellano, ástur-leonés y gallego. Siendo también cierto que la lengua ástur-leonesa se asentaba secularmente en el oriente de nuestra región, mientras que el gallego hace lo mismo en el occidente. Estos dos idiomas, a pesar de su comentada vinculación territorial, fueron objeto de minorización continuada por razón de la progresiva imposición política del castellano. Como aquellas lenguas no poseían reconocimiento legal pues no eran tenidas en cuenta por las instituciones.

Esta situación discriminatoria para los idiomas regionales no siempre fue así. Como bien podemos constatar en la documentación de nuestros monasterios bercianos, el gallego y el ástur-leonés tuvieron un uso social e institucional normal durante la Edad Media. Por eso encontramos en esos papeles antiguos nombres de villas y lugares como: Curillón, Valboa, S. Pedro de Devesas, Quilous, Toural, Teixeda, Canteyxeyra, Cobellos, A Veiga, Fabeiro, Vila de Paos, etc o de comarcas: Valcarce, Cabreyra, Berizo, Aguiar, Fornela, Cornatelo, etc. Seguro que todos podemos identificar sin dificultad estas denominaciones con localizaciones actuales de nuestro mapa regional de El Bierzo. Estos nombres existen todavía en la lengua gallega, y con otros muchos, los que forman parte de la toponimia menor, denominaciones de montes (orónimos), de aguas terrestres (hidrónimos), de personas (antropónimos), de plantas (fitónimos), de animales (zoónimos) y demás, enriquecen nuestro variado patrimonio lingüístico berciano.

Queda claro que la lengua gallega, tan presente en el territorio occidental, tiene desde luego carácter de propia de El Bierzo porque forma parte esencial del patrimonio idiomático de sus hablantes hace siglos. Sin embargo, también hubo falta de valoración, cuando no desprecio, hacia el gallego por el lado de las instituciones. Así el gallego sólo tuvo consideración de dialecto o habla del pueblo iletrado frente al idioma general o nacional del Estado, el castellano. Manifestación de esta discriminación lingüística fue la falta de reconocimiento legal del gallego hasta la recuperación de la democracia con el Estado de derecho. El gallego, al no tener valor jurídico, careció de uso administrativo por las instituciones públicas.

Los funcionarios locales o estatales aplicaron esta política lingüística uniformizadora en su actuación diaria por obrigación legal. Así por ejemplo, si había que hacer los nomenclátor, es decir, las listas de las diversas poblaciones de El Bierzo (ayuntamientos, villas, pedanías, barrios, lugares...) o de los nombres de las calles, pues se castellanizaban progresivamente con cada nueva revisión ¿razones?. Primera, porque los oficiales públicos desconocían el gallego, y ya se sabe, lo que se ignora no se valora ni reconoce como tal. Segunda, los nombres gallegos carecían de significación para los funcionarios castellano-hablantes, por eso buscaban denominaciones próximas a su lengua (por grafía o fonética). Y tercera, el gallego no existía legalmente, al no ser idioma oficial, por lo tanto carecía de efectos jurídicos en el derecho público.

Este año los bercianos tenemos la oportunidad de recuperar la denominación de nuestros municipios en la lengua propia de El Bierzo occidental. En este sentido hay que tener en cuenta la Ley de Régimen Local de Castilla y León que manda que "la denominación de los municipios habrá de ser en lengua castellana (...)" (artículo 24.1). Luego esta imposición idiomática obliga a adoptar nombres bilingües para los municipios bercianos. De este modo también daremos cumplimiento a lo establecido por la Carta Europea de las Lenguas Regionales ou Minoritarias -ratificada por el Reino de España en 2001- que propone el "empleo o la adopción y, en caso de que proceda, conjuntamente con la denominación en las lenguas oficiales, de las formas tradicionales y correctas de los topónimos en las lenguas regionales o minoritarias" (artículo 10.2.g).

Deseamos que los políticos locales inicien los procedimientos administrativos para incorporar las denomicaciones de los municipios en gallego-berciano ( Peranzais, A Veiga de Espiñareda, Fabeiro, Vilafranca, Cabanas Raras, A Veiga de Valcarce, A Ponte Domingo Flórez, Valboa, Barxas, Camponaraia, Viladecais y Borreis). Esta tramitación legal debe compaginarse con una campaña informativa del Consejo de El Bierzo entre la población afectada, sobre las denominaciones bilingües de los municipios, la cual sin duda facilitará la concienciacion social favorable a esta pequeña modificación idiomática.

Ponferrada, enero de 2007.
http://obierzoceibe.blogspot.com